Scivillage.com Casual Discussion Science Forum

Full Version: Arabic translators did far more than just preserve Greek philosophy
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
https://aeon.co/ideas/arabic-translators...philosophy

EXCERPT: [...] What drove the political class of Abbasid society to support this enormous and difficult undertaking? Part of the explanation is no doubt the sheer utility of the scientific corpus: key texts in disciplines such as engineering and medicine had obvious practical application. But this doesn’t tell us why translators were paid handsomely to render, say, Aristotle’s Metaphysics or Plotinus’ Enneads into Arabic. Research by leading scholars of the Greek-Arabic translation movement, especially by Dimitri Gutas in Greek Thought, Arabic Culture (1998), has suggested that the motives were in fact deeply political. The caliphs wanted to establish their own cultural hegemony, in competition with Persian culture and also with the neighbouring Byzantines. The Abbasids wanted to show that they could carry on Hellenic culture better than the Greek-speaking Byzantines, benighted as they were by the irrationalities of Christian theology. Muslim intellectuals also saw resources in the Greek texts for defending, and better understanding, their own religion....
Quote:Evidently, al-Kindī and his collaborators thought that a ‘true’ translation would be one that conveys truth, not just one that has fidelity to the source text.
And so the God of Abraham religions are the product of good intentions of correcting "God's truth" as the stories pass from one culture to another, each adjusting the stories so they make sense to a different audience, and nothing is more powerful than having God's truth.